8 de abril, 2015

Ha pasado un tiempo casi equivalente a una generación desde que el Congreso de la República del Perú estableció el “Día de la Amistad Peruano Japonesa” en el año 1989.


Es un gran placer para mí, que hoy en día, la relación amistosa entre el Perú y el Japón continúe profundizándose aún más.


El año pasado, Sus Altezas Imperiales el Príncipe y la Princesa Akishino, colocaron ofrendas florales en este Puente de la Amistad Peruano Japonesa, aquí en Campo de Marte, habiendo sido un acto muy significativo durante su visita oficial, y el que se recordará  por mucho tiempo.


La larga relación de amistad entre ambos países está basada en el mutuo respeto y el sentimiento de cariño compartido por sus habitantes.


Desde mi llegada al Perú, he podido apreciar la confianza que tienen los peruanos hacia el Japón y los japoneses.  Estoy seguro que, esta confianza se ha ganado en base al esfuerzo incesante que por largos años han realizado los Nikkei; quienes han conservado las tradiciones de sus mayores, reconocidos como trabajadores, diligentes, honestos, por lo que actualmente encontremos muchos amigos del Japón, y que los japoneses sean recibidos con muy buena impresión en el Perú.


En retrospección, hace más de 110 años que llegaron los primeros inmigrantes japoneses al Perú. En la primera etapa de la inmigración, muchos fallecieron sin cumplir sus sueños, debido a las enfermedades y por ambientes desconocidos y muy desfavorables. También, en su larga historia existen las pruebas duras e irrazonables que sufrió la sociedad japonesa durante la Segunda Guerra Mundial, y la suspensión de las relaciones diplomáticas por un periodo de 10 años entre 1942 y 1952.

 

Los descendientes de los inmigrantes japoneses afrontaron exitosamente las adversidades que se les presentaron. Actualmente, ellos, como Nikkei peruanos ocupan un lugar muy notable en los diversos campos, lo cual es un orgullo para el gobierno japonés y para los japoneses.  Deseo pedir a ustedes los Nikkei, que se sigan esforzando por el Perú y sirvan como un puente, para el mayor desarrollo de la amistad de ambos países.


Quisiera finalizar mis palabras, expresando mi profundo agradecimiento a la sociedad peruana que acogió a los inmigrantes japoneses y a sus descendientes, y a la vez invocando por un mayor progreso en la relación entre el Perú y el Japón.


Muchas gracias.

 

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

 

 1989年にペルー国会によって,日秘友好の日が制定されてから,一世代に近い時間が流れました。


 今日,日本とペルーの友好親善が,従来にも増して深化してきていることは,私にとって大きな喜びであります。


 昨年,秋篠宮同妃殿下のペルー御訪問に際して,ここカンポ・デ・マルテ公園,日秘友好の橋において献花を賜りました。これは御訪問のハイライトであり,今後も長く記憶されるべき出来事であったと思います。
日本とペルーの友好関係は,両国の国民が互いに尊敬と親愛の念をいただいているからこそ長く続けることができているものです。


 着任以来,ペルー国民が日本および日本人によせる信頼の念を私は強く感じております。
こうした親日,対日好感度の高さの根幹は,ひとえに勤勉,真面目,誠実といった日本の生活態様を受け継いだ日系人の皆さんが,長年にわたりたゆまず努力してきたからこそ,ペルーにおいて好意をもって受けとめられているのだと確信しております。


 翻ってみれば,日本からペルーへの移住は110年以上前に遡ります。移住開始当初は,慣れない過酷な環境下で,病により志半ばで倒れた移住者もおおぜいいました。また,第二次世界大戦中に,ペルーの日系人社会が経験した理不尽かつ過酷な取り扱い,1942年から1952年の10年にわたる日本とペルーの国交断絶もその長い歴史の中に含まれています。


 日本人移住者の子孫は数々の困難を克服し,今日,日系ペルー市民として各方面で大活躍をされています。このことは,日本の政府,国民にとっても誇りであります。日系人の皆様には,今後ますますペルーのため,そして日本とペルーの架け橋として,両国の友好交流のためにご尽力をお願いいたしたいと思います。


 おわりに,本日は,日本人移民とその子孫を受け入れてくださったペルー社会に心から感謝の意を表し,今後の日本とペルー両国関係の一層の進展を心から祈念いたします。


 ありがとうございました。

 

 

 

   
法的事項 | アクセシビリティについて | プライバシーポリシー |